Polish Song Words
Compiled by Dick Oakes
| Kukułeczka Little cuckoo |
Translated by Ada & Basia Dziewnowska March 18, 2012 |
| Kukułeczka kuka, chłopiec panny szuka, Spozira, przebira l nosa zadzira. Chorus: Kuku kuku acha acha! Odiridi odirididyna Idiriridyna u cha! Chłopcy moje, w co wy to dufacie? Czy to w te surduty, co po jednym macie? Chorus Poznać ci to poznać chłopca fanfarona, Choć pusto w kieszeni, głowa najiżona! Chorus Kukułecka kuka, syrce we mnie puka, Głupi ten kawalir, co z majuntkiem szuka! Chorus Pytajta kukułki, ona wam odpowie, że Ten najbogatszy, co ma dobrze w głowie! Chorus |
The cuckoo bird is cuckooing And a young man is searching for a girl. Chorus: Coo-coo, coo-coo, aaa-hah, aaa-hah, Oh-dee-ree-dee, oh-dee-ree-dee-dih-nah, Ee-dee-ree-ree-dih-nah oo-hah! My young man, what are you so proud of? These jackets (or suits), that you have only one of? Chorus One can distinguish (recognize) a swagger, young man, Although his pocket is empty, his head is bristling (overconfidant). Chorus The cuckoo bird is cuckooing, and my heart is pounding, Stupid is the bachelor who looks (for a girl) with a fortune (rich dowry). Chorus Ask the cuckoo bird and it will answer (tell) you that the one that is the richest is the one who has his head on straight! Chorus |
| Na Wierzbowym Listku (Ada's Kujawiak No. 1) The nightingale wrote a letter |
From Ada Dziewnowska's book "Polish Folk Dances and Songs" |
|
Na wierzbowym listku slowik list pisze, A gdy już napisal, przerwal wiatr ciszę, Przerwał listek, przerwał, zaniósł go wiośnie, Potem przysiadł na s0śnie. I skinęła ręką i wnet wyszło słońce, Słowik strzepnął piórka i po łące Dana, Dana poszła piosnka Od samego Rana. Księżyz już się jasną czapką chmur skłonił, Kiedy wiosna listek wzięła w swe dłonie, Przeczytała słowa, w których był smutek, Żal słowika i nuty. |
The Nightingale wrote a letter on a willow leaf, When he finished it the wind interrupted the silence, The Nightingale cut off the leaf and carried it To spring and then sat on a pine. Spring waved her hand and the sun came out, The Nightingale fluttered his feathers And a song “dana, dana” burst forth in the meadow On that morning. The moon already bowed with his light cap of clouds When Spring took the leaf in her hands And read the words which contained the sadness and sorrow of the Nightingale And musical notes. |
| Mach To sway, swing, or wave |
From Ada Dziewnowska's book "Polish Folk Dances and Songs" |
|
Táncuj macha dam ci piróg, táncuj macha dam ci dwa. Jednego mi mama dała, drugiegom se upiekła. |
Dance the Mach, and I'll give you a dumpling. dance the Mach, and I'll give you two. One my mother gave me, the other one I baked myself. |
| Od Buczka do Buczka From one beach tree to the next |
From Ada Dziewnowska's book "Polish Folk Dances and Songs" |
|
Od buczka do buczka po listeczku, powiedz mi Jasieńku o wioneczku. O wioneczku o zielonym, przez twoją, dziewczynę uwinionym. Od buczka do bucka, listek drobny, po wiedz mi do broć, kokchanku jeśliś dobry. Poznasz, poznasz moją dobroć, zapłaczesz, zakrzyczysz do mnie nieroz. Nie będziesz musiała wody nosić, bo będziesz jej miała w czach dosyć. Wody nosić, drzewa rąbać, bo ja ci nastarczam o ciełomaū. |
From one beach tree to the next, leaf by leaf; tell me, Johnny, about the wreath, about the green wreath plaited by your girl. From one beech tree to the next, small leaf; tell me, lover, whether you are kind. You'll get to know, you'll get to know my kindness, You will cry and scream at me more than once. You will not have to carry water because you'll have plenty of it in your own eyes. To carry water, to chop wood, because I will provide the wood by breaking it on your back. |
| Szpacyrpolka Strolling polka |
From Ada Dziewnowska's book "Polish Folk Dances and Songs" |
Words sung during the first melody.
|
Szpacyrpolka piękny taniec kto ją umie tańcować A gdo jest kapke trombiaty, tyn musi w kącie stować. |
The strolling polka, a beautiful dance if one knows how to dance it. But if one is not too bright, one has to stand in the corner. |
| Trojak From "trojka" meaning "three" |
From Ada Dziewnowska's book "Polish Folk Dances and Songs" |
|
Zasiali górale owies, owies. Od końca do końca, tak jest, tak jest. Zasiali górale żyto, żyto. Od końca do końca, wszystko, wszystko. A mom ci ja mendelicek, w domu dwa, w domu dwa! U sąsiada śwarnych dziwuch gromada, gromada! A mom ci ja trzy mendele, w domu dwa, w domu dwa! Žad na mi się nie podoba, tylko ta, tylko ta! |
The mountaineers have sown oats, From near to far, it's true, it's true. The mountaineers have sown rye From near to far, all of it, all of it. I have fifteen sheaves, two at home, two at home! At my neighbor's, there are many lovely girls! I have fifteen sheaves, two at home, two at home! I don't like any of these girls, except her, except her! |
|
Zwodzony From "zwodsić" meaning to deceive or delude |
Translated by Ada Dziewnowska 1968 |
|
Nie chcę cię, nie chcę cię, nie chcę cię znać Chodź do mnie, chodź do mnie, rączkę mi dać / Prawą mi daj, lewą mi daj i już się na mnie nie gniewaj. / |
Don't want to, don't want to, don't want to know you. Come to me come to me, give me your hand. Give me your right, give me your left, and don't be angry any more. |