French Song Words
Compiled by Dick Oakes
Bal de Jugon
The ball (dance) of the village of Jugon
|
Monsieur le Curé n' veut pas Que les gars embarassent les filles. Mais il ne défend pas, Que les filles embarassent les gars! Monsieur Le Curé n' veut pas Que les gars embarassent les filles. Mais monsieur l'Maire a dit, D'les embrasser malgré lui! Tra la la, tra lé ra . . . |
Our priest doesn't want The boys to kiss the girls. But he doesn't forbid The girls to kiss the boys! The priest doesn't want The boys to kiss the girls. But the mayor says To kiss them anyway! Tra la la, tra le ra . . . |
Bannielou Lambaol (Ridée)
The flags of the town of Lampaul (Wrinkled)
|
Me'm eus bet plijadur e Lambaol awechou, oc'h ober tro an iliz gant an holl bannielou. Chorus: Jopo popo landibi dibi, Jopo popo landibi do, Manturla ridodenig, Jopierei piralla.
Hag o strouin ganto dirak an aoter vras, |
I used to have so much fun at Lambaol once, Going around the church with all the banners. Chorus: Jopo popo landibi dibi, Jopo popo landibi do, Manturla ridodenig, Jopierei piralla.
And dip them before the great altar, |
J'ai Neuf à Dix Moutons (Andro Retourné)
I've got nine to ten sheep (Reversing An Dro - a type of dance)
|
/ J'ai neuf à dix moutons Dans mon ménage en haut. J'ai neuf à dix moutons, Dans mon ménage en bas. / / Changeras-tu, Madeleine, Madeleine, Changeras-tu, Madeleine dors-tu. / Dans mon méage en haut, Dans mon méage en bas. J'ai sept à huit moutons . . . J'ai sept à six moutons . . . J'ai sept à quatre moutons . . . J'ai un à deux moutons . . . |
I've got nine to ten sheep In my upper loft. I've got nine to ten sheep In my upper loft. Would you change, Madeleine, Madeleine, Would you change? Are you sleeping? Are you sleeping? I have six sheep . . . I have five sheep . . . I have three or four sheep . . . I have one or two sheep . . . |
Le Mois de Mai (Le Laridé)
Month of May (The laridé)
|
/ Voici le mois de mai, Les fleurs qui volent au vent, Les fleurs qui volent au vent, / Le fils du roi d'Espagne S'en va les ramassant. Chorus: / Jamais je n'aurai mon âge de quinze ans. Jamais je n'aurai mon amour de vingt ans. / / Le fils du roi d'Espagne S'en va les ramassant, S'en va les ramassant. / Qu'il en ramasse tant, Qu'il en remplit ses gants. Chorus / Qu'il en ramasse tant Qu'il en remplit ses gants, Qu'il en remplit ses gants. / S'en va les porter, À celle qu’il aime tant. Chorus / Il s'en va les porter À celle qu'il aime tant, À celle qu'il aime tant. / Tenez, voici, ma mie, Tenez voici des gants. Chorus / Tenez, voici ma mie, Tenez voici des gants, Tenez voici des gants. / Et vous n' les porterez Que deux, trois fois par an. Chorus / Et vous n' les porterez Que deux, trois fois par an, Que deux, trois fois par an, / La fête de la Pentecôte, Et la fête de Saint-Jean. Chorus / La fête de la Pentecôte, Et la fête de Saint-Jean, Et la fête de Saint-Jean, / Le jour de votre noce, Qui sera le plus grand. Chorus |
Here is the month of May, Flowers blowing in the breeze, Flowers blowing in the breeze, The son of the king of Spain Passes by, gathering them. Chorus: Never will I be fifteen again. Never will I have the love I had at twenty. The son of the king of Spain Passes by, gathering them, Passes by, gathering them. He gathers so many, He fills his gloves with them. Chorus He gathers so many, He fills his gloves with them, He fills his gloves with them. He goes to bring them To the one he loves so. Chorus He goes to bring them To the one he loves so, To the one he loves so. Here you are, my love, Here are some gloves. Chorus Here you are, my love, Here are some gloves, Here are some gloves. And you will wear them Only two or three times a year. Chorus And you will wear them Only two or three times a year, Only two or three times a year, The feast of Pentecost, And the feast of St. John. Chorus The feast of Pentecost, And the feast of St. John, And the feast of St. John, Your wedding day, Which will be the grandest of all. Chorus |
Les Champs Élysées
A famous Parisian boulevard
|
Je me baladais sur l'avenue Le coeur ouvert à l'inconnu J'avais envie de dire bonjour À n'importe qui N'importe qui ce fut toi Je t'ai dit n'importe quoi Il suffisait de te parler Pour t'apprivoiser. Chorus: Aux Champs-Élysées AAux Champs-Élysées Au soleil, sous la pluie À midi ou à minuit Il y a tout ce que vous voulez Aux Champs-Élysées. Tu m'as dit, "J'ai rendez-vous Dans un sous-sol avec des fous Qui vivent la guitare à la main Du soir au matin." Alors je t'ai accompagnée On a chanté, on a dansé Et l'on n'a même pas pensé À s'embrasser. Chorus Hier soir deux inconnus Et ce matin sur l'avenue Deux amoureux tout étourdis Par la longue nuit Et de l'Étoile è la Concorde Un orchestre à mille cordes Tous les oiseaux du point du jour Chantent l'amour. Chorus Chorus |
I was walking on the avenue, Hearts open to the unknown I wanted to say hello To anyone Anyone it was you I told you anything It was enough to talk to you To tame you Chorus: On Champs-Elysées, On Champs-Elysées, In the sun, in the rain, At midday or at midnight, There is all that you want On Champs-Elysées. You said to me "I have appointment In a basement with loons (crazy-guys) Who live guitar at the hand, From evening till morning." Then I followed you, We sang, we danced, We did not even think of kissing. Chorus Yesterday evening two unknowns And this morning on the avenue. Two in love all dazed For the long night. And the Star of Concord, An orchestra with thousand cords. All birds at day Sing of love. Chorus Chorus |
Quand J'étais Jeune (Hanter Dro)
When I was young (Half turn)
|
Quand j'étais jeune à dix-huit ans, J'ßtais beau et gallant, gué. Quand j'étais jeune à dix-huit ans, J'étais beau et gallant. Les amoureuses voulaient me voir Le soir dedans ma chambre, gué. Quand j'étais jeune à dix-huit ans, J'étais beau et gallant. La plus jeune des amoureuses M'a apporté une orange, gué. Quand j'étais jeune à dix-huit ans, J'étais beau et gallant. L'orange est tombée sur mon pied. Elle a cassée ma jambe, gué. Quand j'étais jeune à dix-huit ans, J'étais beau et gallant. On fit venir un médecin De Paris ou de Nantes, gué. Quand j'étais jeune à dix-huit ans, J'étais beau et gallant. Le médecin qui me soignait Voulut couper ma jambe, gué. Quand j'étais jeune à dix-huit ans, J'étais beau et gallant. Non, ma jambe ne sera pas coupée Car je vis de mes rentes, gué. Quand j'étais jeune à dix-huit ans, J'étais beau et gallant. |
When I was young, eighteen years old, I was handsome and gallant, oh. The love-sick women wanted to see me at night in my room, oh. The youngest woman brought me an orange, oh. The orange fell on my foot. It broke my leg, oh. They sent for a doctor from Paris or from Nantes, oh. The doctor who treated me wanted to cut off my leg, oh. No, my leg will not be cut off because I live on my private income, oh. |